Skip to menu Skip to content Skip to footer
Dr Lily Wang
Dr

Lily Wang

Email: 
Phone: 
+61 7 336 56846

Overview

Background

Dr Jihong Wang (English name: Lily) has the following NAATI credentials: Certified Interpreter (Mandarin/English), Certified Translator (from English into Chinese) and Certified Translator (from Chinese into English).

She completed a PhD thesis entitled "Working Memory and Signed Language Interpreting" at Macquarie University in 2013 and then worked there as a full-time researcher on a research project regarding the Adult Migrant English Program (AMEP) for one and a half years. She is working full-time as a Lecturer in the Master of Arts in Translation and Interpreting (MATI) program at The University of Queensland.

Lily conducts empirical and interdisciplinary research on Mandarin/English interpreting, Auslan (Australian Sign Language)/English interpreting, simultaneous interpreting, cognitive processing in interpreting and translation (e.g., cognitive load, processing time/time lag/ear-voice span, working memory), expertise in interpreting, telephone interpreting, machine interpreting versus professional interpreting, interpreting performance assessment, sight translation and deaf signers' working memory capacity.

She uses a wide range of research methods such as questionnaire-based surveys, interviews, experiments, case studies (of authentic simultaneous interpreting data and real-life telephone interpreting data), role-plays (of face-to-face and remote interpreting), corpus (of interpretation data) and microanalysis (i.e., local analysis) to conduct empirical studies on various aspects of interpreting and translation. Moreover, she also employs useful tools such as SPSS, NVivo (for analysing qualitative data such as interviews) and ELAN (for analysing audio- and video-recordings of interpretation data, see https://archive.mpi.nl/tla/elan) to analyse research data.

She has published a book, some book chapters and many research articles in high-quality journals in Translation and Interpreting Studies, including Interpreting, Target, Perspectives, Meta, The Interpreter and Translator Trainer, Translation and Interpreting Studies and The Interpreters' Newsletter.

In October 2019, she gave a presentation entitled 'What goes around comes around: How interpreting practice informs research and vice versa' when she was a visiting scholar at Gallaudet University, Washington DC, United States. Here is the link to the video and transcript:

https://www.gallaudet.edu/department-of-interpretation-and-translation/department-of-interpretation-and-translation-research/colloquium-lecture-series.

Availability

Dr Lily Wang is:
Available for supervision

Qualifications

  • Doctor of Philosophy, Macquarie University

Research interests

  • Cognitive aspects of interpreting and translation

    working memory, expertise, self-monitoring

  • Remote interpreting

    telephone interpreting, videoconference interpreting, remote simultaneous interpreting

  • Signed language interpreting

    cognitive processing, similarities and differences between spoken language interpreting and signed language interpreting

  • Spoken language interpreting

    simultaneous interpreting, consecutive interpreting, telephone interpreting, sight translation, cognitive overload, processing time (time lag), working memory, demand and control, quality assessment of interpreting performance, language direction (directionality), experts vs. novices, interpreting pedagogy, dialogue interpreters' interactional management skill

  • Machine interpreting and translation tools

    Professional interpreters vs. interpreting students vs. Youdaofanyiguan (有道翻译官) vs. Mr Translator

  • Deaf studies

    Deaf signers’ memory and cognitive abilities

Research impacts

Lily's innovative research on professional signed language interpreters' working memory capacity has shed light on how the interpreters' brain works when they engage in simultaneous interpreting. By exploring the similarities and differences between spoken language interpreting and signed language interpreting, her research has provided insights into the impact of language modality (spoken vs. signed) on cognitive processing.

In addition, her research on the assessment of interpreting performance has produced assessment rubrics that can be used by interpreter educators and interpreting students to conduct evidence-based evaluation of interpreting performance.

Furthermore, her empirical studies on telephone interpreting have yielded interesting findings that inform the development of guidelines for best practices in telephone interpreting, telephone interpreting training and quality assessment of telephone interpreting performance.

Her current research projects focus on microanalysis of professional conference interpreters' authentic simultaneous interpretation data and detailed analysis of professional interpreters' real-life telephone interpretation data.

Works

Search Professor Lily Wang’s works on UQ eSpace

16 works between 2013 and 2025

1 - 16 of 16 works

2025

Book Chapter

Interpreting and memory

Wang, Jihong (2025). Interpreting and memory. The Routledge handbook of interpreting and cognition. (pp. 269-287) edited by Christopher D. Mellinger. London: Routledge. doi: 10.4324/9780429297533-20

Interpreting and memory

2022

Journal Article

Student interpreters’ strategies in dealing with unfamiliar words in sight translation

Fang, Jing and Wang, Jihong (2022). Student interpreters’ strategies in dealing with unfamiliar words in sight translation. Translation and Interpreting, 14 (1), 42-65. doi: 10.12807/ti.114201.2022.a03

Student interpreters’ strategies in dealing with unfamiliar words in sight translation

2022

Book Chapter

Directionality in translation and interpreting

Wang, Jihong (2022). Directionality in translation and interpreting. The Routledge handbook of sign language translation and interpreting. (pp. 40-57) edited by Christopher Stone, Robert Adam, Ronice Müller de Quadros and Christian Rathmann. New York, NY, United States: Routledge. doi: 10.4324/9781003019664-5

Directionality in translation and interpreting

2021

Journal Article

‘I only interpret the content and ask practical questions when necessary.’ Interpreters’ perceptions of their explicit coordination and personal pronoun choice in telephone interpreting

Wang, Jihong (2021). ‘I only interpret the content and ask practical questions when necessary.’ Interpreters’ perceptions of their explicit coordination and personal pronoun choice in telephone interpreting. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 29 (4), 625-642. doi: 10.1080/0907676x.2018.1549087

‘I only interpret the content and ask practical questions when necessary.’ Interpreters’ perceptions of their explicit coordination and personal pronoun choice in telephone interpreting

2021

Book

Simultaneous interpreting from a signed language into a spoken language: quality, cognitive overload, and strategies

Wang, Jihong (2021). Simultaneous interpreting from a signed language into a spoken language: quality, cognitive overload, and strategies. New York, NY United States: Routledge. doi: 10.4324/9780367815769

Simultaneous interpreting from a signed language into a spoken language: quality, cognitive overload, and strategies

2020

Book Chapter

Striking a cognitive balance: processing time in Auslan-to-English simultaneous interpreting

Wang, Jihong (2020). Striking a cognitive balance: processing time in Auslan-to-English simultaneous interpreting. The Second International Symposium on Signed Language Interpretation and Translation Research: selected papers. (pp. 108-131) edited by Danielle Hunt and Emily Shaw. Washington, DC United States: Gallaudet University Press.

Striking a cognitive balance: processing time in Auslan-to-English simultaneous interpreting

2019

Journal Article

Accuracy in telephone interpreting and on-site interpreting: a comparative study

Wang, Jihong and Fang, Jing (2019). Accuracy in telephone interpreting and on-site interpreting: a comparative study. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting, 21 (1), 36-61. doi: 10.1075/intp.00019.wan

Accuracy in telephone interpreting and on-site interpreting: a comparative study

2018

Journal Article

“It keeps me on my toes”: interpreters’ perceptions of challenges in telephone interpreting and their coping strategies

Wang, Jihong (2018). “It keeps me on my toes”: interpreters’ perceptions of challenges in telephone interpreting and their coping strategies. Target, 30 (3), 430-462. doi: 10.1075/target.17012.wan

“It keeps me on my toes”: interpreters’ perceptions of challenges in telephone interpreting and their coping strategies

2018

Journal Article

‘Telephone interpreting should be used only as a last resort.’ Interpreters’ perceptions of the suitability, remuneration and quality of telephone interpreting

Wang, Jihong (2018). ‘Telephone interpreting should be used only as a last resort.’ Interpreters’ perceptions of the suitability, remuneration and quality of telephone interpreting. Perspectives, 26 (1), 100-116. doi: 10.1080/0907676X.2017.1321025

‘Telephone interpreting should be used only as a last resort.’ Interpreters’ perceptions of the suitability, remuneration and quality of telephone interpreting

2016

Journal Article

The relationship between working memory capacity and simultaneous interpreting performance: a mixed methods study on professional Auslan/English interpreters

Wang, Jihong (2016). The relationship between working memory capacity and simultaneous interpreting performance: a mixed methods study on professional Auslan/English interpreters. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 18 (1), 1-33. doi: 10.1075/intp.18.1.01wan

The relationship between working memory capacity and simultaneous interpreting performance: a mixed methods study on professional Auslan/English interpreters

2015

Journal Article

Directionality in signed language interpreting

Wang, Jihong and Napier, Jemina (2015). Directionality in signed language interpreting. Meta, 60 (3), 518-541. doi: 10.7202/1036141ar

Directionality in signed language interpreting

2015

Journal Article

The design and application of rubrics to assess signed language interpreting performance

Wang, Jihong, Napier, Jemina, Goswell, Della and Carmichael, Andy (2015). The design and application of rubrics to assess signed language interpreting performance. The Interpreter and Translator Trainer, 9 (1), 83-103. doi: 10.1080/1750399X.2015.1009261

The design and application of rubrics to assess signed language interpreting performance

2014

Journal Article

Measuring bilingual working memory capacity of professional Auslan/English interpreters: a comparison of two scoring methods

Wang, Jihong and Napier, Jemina (2014). Measuring bilingual working memory capacity of professional Auslan/English interpreters: a comparison of two scoring methods. The Interpreters Newsletter, 19 (19), 45-62.

Measuring bilingual working memory capacity of professional Auslan/English interpreters: a comparison of two scoring methods

2014

Other Outputs

Adult Migrant English Program (AMEP) longitudinal study 2011-2014: final report

Yates, Lynda, Terraschke, Agnes, Zielinski, Beth, Pryor, Elizabeth, Wang, Jihong, Major, George, Radhakrishnan, Mahesh, Middleton, Heather, Chisari, Maria and Williams Tetteh, Vera (2014). Adult Migrant English Program (AMEP) longitudinal study 2011-2014: final report. Sydney, NSW, Australia Department of Linguistics, Macquarie University.

Adult Migrant English Program (AMEP) longitudinal study 2011-2014: final report

2013

Journal Article

Signed language working memory capacity of signed language interpreters and deaf signers

Wang, Jihong and Napier, Jemina (2013). Signed language working memory capacity of signed language interpreters and deaf signers. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 18 (2), 271-286. doi: 10.1093/deafed/ens068

Signed language working memory capacity of signed language interpreters and deaf signers

2013

Journal Article

Bilingual working memory capacity of professional Auslan/English interpreters

Wang, Jihong (2013). Bilingual working memory capacity of professional Auslan/English interpreters. Interpreting, 15 (2), 139-167. doi: 10.1075/intp.15.2.01wan

Bilingual working memory capacity of professional Auslan/English interpreters

Funding

Past funding

  • 2019 - 2020
    How to improve the quality of telephone interpreting services in Australia?
    LanguageLoop Research and Innovation Grants Program
    Open grant

Supervision

Availability

Dr Lily Wang is:
Available for supervision

Before you email them, read our advice on how to contact a supervisor.

Supervision history

Completed supervision

Media

Enquiries

For media enquiries about Dr Lily Wang's areas of expertise, story ideas and help finding experts, contact our Media team:

communications@uq.edu.au