
Overview
Background
Dr Jihong Wang (English name: Lily) has the following NAATI credentials: Certified Interpreter (Mandarin/English), Certified Translator (from English into Chinese) and Certified Translator (from Chinese into English).
She completed a PhD thesis entitled "Working Memory and Signed Language Interpreting" at Macquarie University in 2013 and then worked there as a full-time researcher on a research project regarding the Adult Migrant English Program (AMEP) for one and a half years. She is working full-time as a Lecturer in the Master of Arts in Translation and Interpreting (MATI) program at The University of Queensland.
Lily conducts empirical and interdisciplinary research on Mandarin/English interpreting, Auslan (Australian Sign Language)/English interpreting, simultaneous interpreting, cognitive processing in interpreting and translation (e.g., cognitive load, processing time/time lag/ear-voice span, working memory), expertise in interpreting, telephone interpreting, machine interpreting versus professional interpreting, interpreting performance assessment, sight translation and deaf signers' working memory capacity.
She uses a wide range of research methods such as questionnaire-based surveys, interviews, experiments, case studies (of authentic simultaneous interpreting data and real-life telephone interpreting data), role-plays (of face-to-face and remote interpreting), corpus (of interpretation data) and microanalysis (i.e., local analysis) to conduct empirical studies on various aspects of interpreting and translation. Moreover, she also employs useful tools such as SPSS, NVivo (for analysing qualitative data such as interviews) and ELAN (for analysing audio- and video-recordings of interpretation data, see https://archive.mpi.nl/tla/elan) to analyse research data.
She has published a book, some book chapters and many research articles in high-quality journals in Translation and Interpreting Studies, including Interpreting, Target, Perspectives, Meta, The Interpreter and Translator Trainer, Translation and Interpreting Studies and The Interpreters' Newsletter.
In October 2019, she gave a presentation entitled 'What goes around comes around: How interpreting practice informs research and vice versa' when she was a visiting scholar at Gallaudet University, Washington DC, United States. Here is the link to the video and transcript:
https://www.gallaudet.edu/department-of-interpretation-and-translation/department-of-interpretation-and-translation-research/colloquium-lecture-series.
Availability
- Dr Lily Wang is:
- Available for supervision
Qualifications
- Doctor of Philosophy, Macquarie University
Research interests
-
Cognitive aspects of interpreting and translation
working memory, expertise, self-monitoring
-
Remote interpreting
telephone interpreting, videoconference interpreting, remote simultaneous interpreting
-
Signed language interpreting
cognitive processing, similarities and differences between spoken language interpreting and signed language interpreting
-
Spoken language interpreting
simultaneous interpreting, consecutive interpreting, telephone interpreting, sight translation, cognitive overload, processing time (time lag), working memory, demand and control, quality assessment of interpreting performance, language direction (directionality), experts vs. novices, interpreting pedagogy, dialogue interpreters' interactional management skill
-
Machine interpreting and translation tools
Professional interpreters vs. interpreting students vs. Youdaofanyiguan (有道翻译官) vs. Mr Translator
-
Deaf studies
Deaf signers’ memory and cognitive abilities
Research impacts
Lily's innovative research on professional signed language interpreters' working memory capacity has shed light on how the interpreters' brain works when they engage in simultaneous interpreting. By exploring the similarities and differences between spoken language interpreting and signed language interpreting, her research has provided insights into the impact of language modality (spoken vs. signed) on cognitive processing.
In addition, her research on the assessment of interpreting performance has produced assessment rubrics that can be used by interpreter educators and interpreting students to conduct evidence-based evaluation of interpreting performance.
Furthermore, her empirical studies on telephone interpreting have yielded interesting findings that inform the development of guidelines for best practices in telephone interpreting, telephone interpreting training and quality assessment of telephone interpreting performance.
Her current research projects focus on microanalysis of professional conference interpreters' authentic simultaneous interpretation data and detailed analysis of professional interpreters' real-life telephone interpretation data.
Works
Search Professor Lily Wang’s works on UQ eSpace
2025
Book Chapter
Interpreting and memory
Wang, Jihong (2025). Interpreting and memory. The Routledge handbook of interpreting and cognition. (pp. 269-287) edited by Christopher D. Mellinger. London: Routledge. doi: 10.4324/9780429297533-20
2022
Journal Article
Student interpreters’ strategies in dealing with unfamiliar words in sight translation
Fang, Jing and Wang, Jihong (2022). Student interpreters’ strategies in dealing with unfamiliar words in sight translation. Translation and Interpreting, 14 (1), 42-65. doi: 10.12807/ti.114201.2022.a03
2022
Book Chapter
Directionality in translation and interpreting
Wang, Jihong (2022). Directionality in translation and interpreting. The Routledge handbook of sign language translation and interpreting. (pp. 40-57) edited by Christopher Stone, Robert Adam, Ronice Müller de Quadros and Christian Rathmann. New York, NY, United States: Routledge. doi: 10.4324/9781003019664-5
2021
Journal Article
‘I only interpret the content and ask practical questions when necessary.’ Interpreters’ perceptions of their explicit coordination and personal pronoun choice in telephone interpreting
Wang, Jihong (2021). ‘I only interpret the content and ask practical questions when necessary.’ Interpreters’ perceptions of their explicit coordination and personal pronoun choice in telephone interpreting. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 29 (4), 625-642. doi: 10.1080/0907676x.2018.1549087
2021
Book
Simultaneous interpreting from a signed language into a spoken language: quality, cognitive overload, and strategies
Wang, Jihong (2021). Simultaneous interpreting from a signed language into a spoken language: quality, cognitive overload, and strategies. New York, NY United States: Routledge. doi: 10.4324/9780367815769
2020
Book Chapter
Striking a cognitive balance: processing time in Auslan-to-English simultaneous interpreting
Wang, Jihong (2020). Striking a cognitive balance: processing time in Auslan-to-English simultaneous interpreting. The Second International Symposium on Signed Language Interpretation and Translation Research: selected papers. (pp. 108-131) edited by Danielle Hunt and Emily Shaw. Washington, DC United States: Gallaudet University Press.
2019
Journal Article
Accuracy in telephone interpreting and on-site interpreting: a comparative study
Wang, Jihong and Fang, Jing (2019). Accuracy in telephone interpreting and on-site interpreting: a comparative study. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting, 21 (1), 36-61. doi: 10.1075/intp.00019.wan
2018
Journal Article
“It keeps me on my toes”: interpreters’ perceptions of challenges in telephone interpreting and their coping strategies
Wang, Jihong (2018). “It keeps me on my toes”: interpreters’ perceptions of challenges in telephone interpreting and their coping strategies. Target, 30 (3), 430-462. doi: 10.1075/target.17012.wan
2018
Journal Article
‘Telephone interpreting should be used only as a last resort.’ Interpreters’ perceptions of the suitability, remuneration and quality of telephone interpreting
Wang, Jihong (2018). ‘Telephone interpreting should be used only as a last resort.’ Interpreters’ perceptions of the suitability, remuneration and quality of telephone interpreting. Perspectives, 26 (1), 100-116. doi: 10.1080/0907676X.2017.1321025
2016
Journal Article
The relationship between working memory capacity and simultaneous interpreting performance: a mixed methods study on professional Auslan/English interpreters
Wang, Jihong (2016). The relationship between working memory capacity and simultaneous interpreting performance: a mixed methods study on professional Auslan/English interpreters. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 18 (1), 1-33. doi: 10.1075/intp.18.1.01wan
2015
Journal Article
Directionality in signed language interpreting
Wang, Jihong and Napier, Jemina (2015). Directionality in signed language interpreting. Meta, 60 (3), 518-541. doi: 10.7202/1036141ar
2015
Journal Article
The design and application of rubrics to assess signed language interpreting performance
Wang, Jihong, Napier, Jemina, Goswell, Della and Carmichael, Andy (2015). The design and application of rubrics to assess signed language interpreting performance. The Interpreter and Translator Trainer, 9 (1), 83-103. doi: 10.1080/1750399X.2015.1009261
2014
Journal Article
Measuring bilingual working memory capacity of professional Auslan/English interpreters: a comparison of two scoring methods
Wang, Jihong and Napier, Jemina (2014). Measuring bilingual working memory capacity of professional Auslan/English interpreters: a comparison of two scoring methods. The Interpreters Newsletter, 19 (19), 45-62.
2014
Other Outputs
Adult Migrant English Program (AMEP) longitudinal study 2011-2014: final report
Yates, Lynda, Terraschke, Agnes, Zielinski, Beth, Pryor, Elizabeth, Wang, Jihong, Major, George, Radhakrishnan, Mahesh, Middleton, Heather, Chisari, Maria and Williams Tetteh, Vera (2014). Adult Migrant English Program (AMEP) longitudinal study 2011-2014: final report. Sydney, NSW, Australia Department of Linguistics, Macquarie University.
2013
Journal Article
Signed language working memory capacity of signed language interpreters and deaf signers
Wang, Jihong and Napier, Jemina (2013). Signed language working memory capacity of signed language interpreters and deaf signers. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 18 (2), 271-286. doi: 10.1093/deafed/ens068
2013
Journal Article
Bilingual working memory capacity of professional Auslan/English interpreters
Wang, Jihong (2013). Bilingual working memory capacity of professional Auslan/English interpreters. Interpreting, 15 (2), 139-167. doi: 10.1075/intp.15.2.01wan
Funding
Past funding
Supervision
Availability
- Dr Lily Wang is:
- Available for supervision
Before you email them, read our advice on how to contact a supervisor.
Supervision history
Completed supervision
-
2022
Doctor Philosophy
Challenges to Acquiring Modal Verbs in Learning Chinese as a Second Language
Associate Advisor
Other advisors: Dr Wendy Jiang
Media
Enquiries
For media enquiries about Dr Lily Wang's areas of expertise, story ideas and help finding experts, contact our Media team: